巴哈伊翻譯工作研討會 會後感想
當初收到澳門總會委員江紹發先生的電子郵件,有些錯愕:台灣還有許多前輩從事翻譯比我更久,要研討的話,找他們應該會比較言之有物。怎麼樣也不該輪到我。但是既然人家鼓勵與會者分享經驗,我心裡盤算著應該能從其他人那邊學到一些東西。況且連食宿和機票錢都幫我料理好了,我只需要請個假就能成行了。一時衝動,就回信說我會參加。
簡短打了回覆,按下傳送,網頁上的 「正在傳送中」後面還在點點點,我就後悔了。不為別的,就為了前述的理由:我算哪根蔥啊!仔細看看人家預定的討論議程,其中「翻譯理論、操作、規範」?這是啥東東?怎麼翻譯還有理論和規範的?我一整個如墜百里霧中。他們這下是玩真的吧!真的要像在電視上看過的那樣,兩列排開,口沫橫飛地攤出一長串術語嗎?我最怕的噩夢就是自己身處狀況外,而照這樣看來,噩夢恐怕會成真。
剉歸剉,信已經寄出了。巴哈歐拉說過做人要言而有信(or something like that)。既然決定要去,而且看情形好像不大可能會有天災人禍導致延期或取消,就認真準備吧。於是當我收到會前準備資料時,就很用功地給它讀下去—沒準到時候真的會來場抽考咧!
這是我第三次踏上對岸的土地。
新紀元出版社對這次的研討會,可說是鞠躬盡瘁。幾個月以來投注全副心力,動用所有人脈,到場的包括幾位參與亞格達斯經翻譯、審校的教授,還有內地幾位翻譯巴哈伊典籍經驗豐富的老將,也有北京來的資深輔導員。
研討會的內容相當豐富,主要有關翻譯和審校。跟我當初盤算的一樣,我學到很多。意外發現,原來每次我翻譯時所經歷的那些痛苦歷程(遣詞用字、反覆推敲、轉念一想、推翻前譯、再反覆推敲),在場許多前輩都經歷過。這更加證明了曾老師所說的「翻譯難,翻譯宗教經典更難,翻譯巴哈伊典籍是難上加難」一語道出所有翻譯及審校同工的心情。
一個巴哈伊翻譯工作者,所需的條件除了對翻譯工作的熱情與責任心,還有對巴哈伊信仰的了解與熱愛。(這是別人說的)
我看到一群人為了巴哈歐拉的新世界秩序的奠基共同獻出心力,對我而言,他們是不是巴哈伊並不重要,重要的是他們心甘情願地投入在這個領域,開疆闢土,盡自己的努力做到最好,也真心祈求未來有人能做得比他們更好。正是這份真誠謙卑的心意,使這群翻譯工作者成為字斟句酌、反覆推敲、追求完美的藝術家。
這正是每個巴哈伊信徒所嚮往的;朝向完美境界。
我很榮幸有這次機會與這群藝術家共聚一堂,聽他們暢所欲言,分享翻譯工作上的經驗,抒發翻譯或審校時的苦惱,談論未來翻譯團隊與交流平台的組建,學習到更多翻譯或審校的原則規範。除了感同身受,獲益良多,也增添我心中對於從事這藝術的前輩們的敬佩之情。
2009年8月30日 星期日
2009年8月25日 星期二
訂閱:
文章 (Atom)